18+

Редактор издательства Катарина Раабе: «Писать не в стол, а в Европу»
15 июня 2012 Интервью

Редактор издательства Катарина Раабе: «Писать не в стол, а в Европу»

+
Редактор немецкого издательства Suhrkamp Катарина Раабе курирует отдел Восточноевропейской литературы. Благодаря ее стараниям многие белорусские писатели могут представлять свою страну на европейском книжном рынке. При посредничестве Института Гете в Беларуси Катарина рассказала «Большому», что читает современная немецкая молодежь, как в Германии воспринимают нашу страну и кого можно выдвигать на престижные премии от Беларуси.

— Делите ли вы в Германии литературу на русскую, белорусскую и украинскую или используется название «восточноевропейская литература»?

— Нас интересуют, в первую очередь, грамотные авторы, а уже вопрос, откуда они, для нас не столь важен. Конечно, издательство не забывает, из какого уголка земного шара к нам поступила рукопись. К слову, для этого и созданы специальные отделы издательства. Например, отдел латиноамерикан­ской литературы. А как вы правильно заметили, ваши страны курирует восточноевропейский отдел.

— А бельгийская и австрийская литература, да и вообще всех стран, где говорят по-немецки, относится к германской литературе?

— Не стоит в данном случае забывать про понятие «немецко­язычная литература» и «немецкая литература». Это не одно и то же. Я абсолютно точно могу сказать, что, несмотря на то, что швейцарская и австрийская литература пишется на немецком языке, различия в содержании этих книг все равно ощутимые.

— В Беларуси многие писатели пишут на русском языке. Но их относят к русским писателям, несмотря на то, что они живут и творят в нашей стране. Вы как-то сортируете тексты русскоязычных и белорусскоязычных писателей из нашего региона?

— В нашем издательстве тексты классифицируются, прежде всего, по языку оригинальной рукописи, а не по стране, из которой нам ее прислал автор. И, соответственно, если мы видим, что рукопись или книга написана на русском языке, для нас не существует различий по поводу того, из какой страны нам ее прислал автор. Мы всегда с радостью читаем что-ни­будь новое. И честно, мы рады, когда нам попадает русскоязычная книга автора из Беларуси, потому что из вашей страны на русском языке присылают очень мало текстов.

— Можно ли сравнить литературу эпохи Советской Белоруссии и немецкую литературу Германской Демократической Республики?

— Сложно сказать. Конечно же, в то время существовали конформистские авторы, которые писали свой социалистический реализм в духе того времени. Точно такие же авторы преобладали и в Советском Союзе. Думаю, ГДР и СССР в литературном плане не особо отличались. Если же смотреть на литературу с позиции современного мира, то нас интересуют авторы со своим уникальным мировоззрением, а не навязанным сверху.

— С другой же стороны, Советский Союз породил таких писателей, как Василь Быков…

— Само собой, Быкова издавали и в ГДР. Быков был феноменом литературы, и можно с полной уверенностью сказать, что его книги стали культовыми. Скажу больше: каждый образованный человек в современной Германии должен знать этого писателя. Но это не касается нашего молодого поколения. Молодежь всегда жаждет читать современных писателей, своих литературных ровесников.

Катарина Раабе

— Бытует мнение, что для белорусского писателя есть два пути: либо издаться в России, либо ради поиска своей аудитории издаться в Европе. Что вы думаете по этому поводу?

— Окончательное решение по этому вопросу принимают сами авторы. На мой взгляд, белорусские писатели, которые отправляют свои рукописи в Российскую Федерацию, поступают вполне логично. В первую очередь, потому, что сегодня еще сохраняются наработанные связи между странами бывшего СССР. А тот, кто пытается издаться, например, в Берлине, делает шаг в неизвестность, шаг на Запад, в совершенно иной мир. И понятно, что его произведения будут восприниматься в Германии совершенно иначе. Не так, как в России или любой другой стране бывшего СССР.

— Какие мифы вы слышали о Беларуси, которые вас позже удивили по приезду?

— Посетив Минск впервые, я поняла, что концепция Артура Клинова о том, что ваша столица — это въезд в советскую империю («Город солнца» — прим. «Большой») полностью верна. Благодаря этой концепции любой иностранец может прочувствовать всю атмосферу этого города. Конечно же, я хорошо знаю историю Беларуси. Поэтому представляла, что увижу в этой стране. Но большинство немцев, посетивших Беларусь, знают только то, что во время Второй Мировой здесь погиб каждый третий житель.

«Большая справка»:

Катарина Раабе (родилась в 1957, Франкфурт, Германия). Редактор немецкого издательства Suhrkamp . Курирует отдел восточноевропейской литературы. Автор книг «Das wilde Leben» и «Odessa Transfer». Благодаря ее деятельности, в Европе знают современную белорусскую литературу.

— У нас издается множество книг на тему Второй Мировой войны и ежегодно снимаются фильмы, причем пишут и снимают те, кто не застал эту войну. А насколько близка эта тема в литературе современному немцу?

— Тема Второй Мировой очень важна для немецкого народа. Этому периоду истории внимание уделяет каждое поколение немцев. Но чем дальше мы удаляемся от этих печальных событий, тем больше фикции появляется в произведениях на эту тему. Сегодня популярны семейные романы, где поднимается тема отцов, ушедших на войну. Каждое новое поколение видит эту тему по-своему, не так, как предшественники.

— А как вы можете прокомментировать тот факт, что на европейском книжном рынке присутствуют авторы, которые находятся в оппозиции к действующей власти?

— Мы отбираем самых интересных авторов. И нам страшно слышать, что эти прекрасные писатели не в ладах с белорусским режимом. По крайней мере, создается впечатление, что они живут в несвободной стране. Нам очень жаль, что эти прекрасные писатели и поэты не могут похвастаться демократией у себя на родине.

— А кого бы выдвинули от Беларуси на престижную литературную премию?

— Я не могу серьезно ответить на этот вопрос. Для того чтобы принять такое решение мне нужно знать намного больше о белорусской литературе.

— А если не серьезно?

— Я думаю, что Вальжина Морт достойна престижной литературной награды.

Фото:
  • Виктория Харкевич
+

Вам срочно нужна квартира на сутки в Барановичи? Не переживайте, наш сайт предоставляет вашему вниманию множество отличных предложений, чтобы Вы смогли максимально быстро и выгодно, а главное, без посредников снять квартиру в Барановичах. Более детальную информацию вы можете получить на нашем сайте: sutkibaranki.by

OOO «Высококачественные инженерные сети» осваивает новейшие технологии в строительстве инженерных сетей в Санкт-Петербурге. Начиная с 2007 года, наша компания успешно реализовала множество проектов в области строительства инженерных сетей: электрическое обеспечение, водоснабжение и газоснабжение. Более подробная информация на сайте: http://spbvis.ru/