Моя твоя не понимать
19 апреля 2016 Мир

Моя твоя не понимать

+

Дождь из кошек и собак? Красить свинью помадой? Ваш собеседник не сошел с ума — он просто козыряет знанием фразеологизмов. «Большой» спасает от конфуза в разговоре и предлагает перечень любопытных выражений на разных языках.

It’s raining cats and dogs

Raining Cats and Dogs

«Дождь из кошек и собак» — это не кошмар зоозащитника, а просто выражение, которым англичане называют сильный ливень. Почему? Они и сами не уверены. Но в других языках дела не лучше. Пока мы сетуем на то, что дождь как из ведра, французы произносят невозмутимо: «Il pleut comme vache qui pisse» — «идет дождь, будто корова писает».

Wet blanket

Wet Blanket

Что нужно делать, если вас назвали «мокрым одеялом»? Правильно, обижаться. Вас считают занудой и брюзгой, который только и делает, что портит чужое веселье! Впрочем, есть еще один вариант — задуматься.

Lipstick on a pig

Lipstick Pig

Как думаете, что имеют в виду британцы, когда не советуют вам «красить свинью губной помадой»? Намекают на то, что сегодня вы выглядите как-то не очень? Выступают против тестирования косметики на животных? Нет, разгадка куда проще: не пытайтесь сделать что-то уродливое прекрасным — потому что свинью даже губная помада не красит.

Let your hair down

Let your har down

Вам могут предложить «распустить волосы» вне зависимости от вашей прически — но все, что на самом деле нужно: расслабиться и вести себя непринужденно. Эта загадочная на первый взгляд фраза — дань Средневековью, когда в моде были замысловатые укладки, избавиться от которых прилично было разве что дома.

Quand les poules auront des dents

quand les poules auront des dents

«Когда у курицы появятся зубы», — посмеиваются парижане, когда уточняют сроки чего-то совершенно невероятного: например, превращения белорусского рубля в официальную валюту Франции. Вы тоже действуйте эффектно — и пообещайте им, что это случится обязательно. Например, после дождичка в четверг. Или когда рак на горе свиснет.

Être cousu d’or

Être cousu d’or

«Сшит из золота!» — восхищенно цокают языками французы, когда говорят о каком-то богаче. Вы бы такого состоятельно месье описали так: «У него денег куры не клюют». Но откуда у парижского миллионера куры?

Un mouton à cinq pattes

Un mouton a cinq pattes

«Баран на пяти ногах» — это не плод генетических экспериментов, а всего лишь французский эквивалент нашей «белой вороны»: человека, который всегда отличается от остальных. Испанцы, между прочим, вороне в таких случаях предпочитают «mirlo blanco», белого дрозда.

Démon de midi

Demon de midi

Умеют же под Эйфелевой башней говорить красиво! Там, где русский произнесет: «Седина в бороду, а бес в ребро», — француз загадочно вымолвит: «Демон полудня». Сразу видно, что в этой стране любовь одобряют в любом возрасте!

Tomaten auf den Augen haben

Tomaten auf den Augen haben

«У тебя помидоры в глазах», — говорит немец и подразумевает то, что вы упорно не замечаете того, что видят все остальные. Прежде чем удивляться нелепости этого выражения, подумайте, как иностранцу реагировать на ваше «в глазу бревна не замечаешь» — фразеологизм пусть и с библейской историей, но не рекомендованный людям с богатым воображением.

Ich verstehe nur Bahnhof

Ich verstehe nur Bahnhof

Если грустный немец произносит: «Я понимаю только железнодорожную станцию», — не спешите звать докторов. Возможно, он не сошел с ума, а просто хочет сказать, что не возьмет в толк, о чем говорите именно вы — на своем ломаном немецком, да еще с акцентом. «Железнодорожная станция», кажется, вы это сказали?

Me costó un riñón

Me costo un rinon

Когда испанцы признаются: «Это стоило мне почку», — они имеют в виду именно то, что вы подумали. Очень дорого! Впрочем, англичане привыкли платить еще дороже: «It cost me an arm and a leg», «это стоило мне руки и ноги».

Toro corrido

Toro corrido

Очень испанское выражение «бык, который участвовал в корриде» означает умудренного опытом человека. Считаете, что испанцы поступают с быками жестоко? Тогда вдумайтесь в смысл русскоязычного эквивалента «стреляный воробей» — и поймете, что нам тоже гордиться особенно нечем.

Att glida in på en räkmacka

Att glida in pa en rakmacka

Ни за что не догадаетесь, в каких случаях шведы завистливо шепчут: «Поскользнулся на сэндвиче с креветками!» Это значит, что человеку не пришлось ничего делать, чтобы добиться успеха — все как-то само получилось. Впрочем, если вы поскользнетесь на банановой кожуре, прослывете не везунчиком, а дурачком.

Päästää sammakko suustaan

Paastaa sammakko suustaan

Если финн утверждает, что ты «выпустил лягушку изо рта», не пугайся — с тобой все в порядке, просто сболтнул что-то не то. Держи при себе своих лягушек.

Doće maca na vratanca

Doce maca na vratanca

«Кошка придет к крошечной двери», — привыкли говорить хорваты, когда имеют в виду: «то, что должно случиться, обязательно случится». Звучит как название фильма ужасов — но нас кошкой не испугаешь.

Streamline language school:
Будьте всегда в теме даже в англоязычном пространстве и найдите свой «snackable content», побывав со Streamline Education Agency в Великобритании или Америке в рамках групповых и индивидуальных программ. Streamline — одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, которая разговаривает на восьми языках: английском, немецком, французском, итальянском, испанском, чешском, польском, китайском — и научит и вас не лезть за иностранным словом в карман.

Logo2-copy

+