Переводчик, который выжил
15 ноября 2016 Мир

Переводчик, который выжил

+
В ноябре выйдет русскоязычная версия бестселлера «Гарри Поттер и Проклятое дитя», которая заставила фанатов и им сочувствующих хвататься за сердце и писать петиции. Желая убедить вас в том, что Злодеус Злей — это не так страшно, «Большой» рассказывает о других трудностях перевода: «Ане в Стране чудес», Винни-Фу и оливковом масле в мартини.
Streamline

Гомер «Илиада»

Перевести «Илиаду» на русский пробовали еще в середине XVIII века — и не абы кто, а сам Ломоносов! Несмотря на блестящее знание древнегреческого, текст у Михаила Васильевича вышел «без огонька». Спустя еще несколько попыток гуманитариев переложить поэму прозой и александрийским стихом на сцену вышел поэт Николай Гнедич. Он додумался писать, как в оригинале, то есть гекзаметром. «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына» — это как раз его творчество. Получается, с момента первого перевода до появления его классического образца прошло более семидесяти лет! Впрочем, даже к трудам Николая Гнедича у современников имелись претензии. Пушкин свои оформил в ехидную петицию:
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

 

Streamline

Алан Александр Милн «Винни-Пух»

Милн известен во всем мире своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России благодаря Винни-Пуху прославился Борис Заходер. Кстати, имя главного персонажа Winnie-the-Pooh дословно переводится как Винни-Фу — и хорошо, что Заходер решил добавить немного от себя. Его же стоит благодарить за то, что Винни — медведь с опилками в голове, а не «с очень маленькими мозгами», как утверждал оригинал. А еще Сова у Милна была мужским персонажем — то есть кем-то вроде Филина или Сыча. Из-за того, что Owl сменил пол в русском переводе, нам не понять шока от появления Кенги на Пуховой опушке: в оригинале она была первым в книге персонажем женского рода, то есть первой девочкой, вторгшейся в мир мальчишек.

 

Streamline

Джон Рональд Руэл Толкин «Властелин колец»

Как только не переводили «Властелина колец»! Например, сокращали текст романа втрое. Уверяем вас, от жестоких убийств на почве перевода спасло только отсутствие интернета. Вот, например, Владимир Муравьев и Андрей Кистяковский: русифицировали буквально все, на что упал их взгляд. Эльфа Глорфиндейла переделали во Всеславура, а семейство Бэггинсов у них стало Торбинсами. Затем за роман взялись Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий — чтобы переименовать Торбинсов в Сумниксов. Сделать так называемый «академический перевод» Марии Каменкович и Валерию Каррику удалось, только добавив от себя 200 страниц комментариев к увесистому фолианту.

 

Streamline

Вальтер Скотт «Айвенго»

Исторический роман о приключениях доблестного рыцаря в России появился под названием «Иваной» — именно так перевели имя главного героя. И ничего, Виссарион Белинский не возмущался.

 

Streamline

Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»

Для начала небольшое пояснение: в СССР книгоиздание работало по своим идеологическим, а не рыночным законам. Тиражи не были связаны с продажами, языков «наш читатель» не знал, а если и знал, то не имел доступа к оригиналам. Потому главным достоинством перевода считался «хороший русский язык»: красоту текста редакторы контролировали куда строже его точности. Перевод зачастую «канонизировался» и заменял оригинал. Так случилось, например, с повестью Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В СССР она вышла в 1960-е — и стала библией свободомыслящей молодежи. Ты слушаешь «битлов» и читал «Над пропастью во ржи»? Значит, ты свой. Перевод был выполнен Ритой Райт-Ковалевой в лучших традициях советских переводчиков — не особенно точно, опустив долю жестокости и мата, зато на «хорошем русском языке». У нее вышел текст такого художественного качества, которое превратило «Над пропастью во ржи» в факт даже не американской, а русской литературы. То же можно сказать о романах Воннегута, переведенных Райт-Ковалевой. Помните шутку Довлатова «Воннегут страшно проигрывает в оригинале»?

Впрочем, иногда советские переводчики допускали ляпы — как правило, связанные с незнанием жизни за железным занавесом. Например, в одном из переводов из шотландского писателя Арчибальда Кронина герои льют в мартини оливковое масло. На самом деле, конечно, там была просто оливка — но объясните честному советскому переводчику, зачем в алкоголь бросать оливку?..

 

Streamline

Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес»

В самом первом и безымянном переложении сказки на русский Алиса стала Соней. Когда переводить взялся Владимир Набоков, ему тоже захотелось русификации: он превратил главную героиню в Аню, а Белого кролика — в Дворянина Кролика Трусикова. Казалось бы, взрослый человек! Каноническим сегодня считается текст Нины Демуровой, хотя и ей пришлось многое оставить за скобками. Например, как бы вы перевели игру слов: «Do cats eat bats? Do bats eat cats?»? Если делать это дословно: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек?», то уже не так смешно, но при переводе «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?» исчезает всякий смысл.

 

Streamline

Лаймен Фрэнк Баум «Удивительный волшебник из Страны Оз»

С точки зрения авторского права — история, достойная БТ. Волков взялся переводить «Удивительного волшебника из Страны Оз» для того, чтобы попрактиковаться в изучении английского языка, но по ходу дела изменил некоторые события и добавил новые приключения героев. Рукопись обработанной сказки одобрил Маршак (который и сам вдохновлялся Доктором Дулиттлом Хью Лофтинга при создании своего Айболита). Так в 1939 году повесть «Волшебник Изумрудного города» стала самостоятельным произведением. Не одно поколение советских детей выросло на удивительных приключениях девочки Элли, песика Тотошки, Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва. Попробуй расскажи им теперь о бедняжке Дороти! Впрочем, похожих случаев в истории перевода хватает: на каждого Гарри Поттера найдется своя Таня Гроттер.

Чтобы читать книги на языке оригинала, отправляйтесь учиться в Streamline. Это одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, где вас научат не лезть за словом в карман. Запишитесь на курс английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, чешского, польского, китайского, а теперь еще и португальского и получите качество Streamline по доступной цене! Больше информации — на www.str.by

Logo2-copy

+