Что, простите? Самые странные адаптации названий фильмов
13 января 2016 Мир

Что, простите? Самые странные адаптации названий фильмов

+

Как фильм назовешь, так он и поплывет — а точнее, пройдет в прокате. Для тех, чьи познания в иностранном еще не позволяют смотреть кино на языке оригинала, «Большой» вспомнил несколько названий-«перевертышей»: удачных, абсурдных, удивительных и просто смешных.

Some Like It Hot

1000043851

Некоторые любят погорячее! Может быть, вы не слышали этого названия — но комедию Билли Уайлдера видели наверняка. Просто переводчики решили не искать легких путей и остановились на скромном, но многообещающем «В джазе только девушки». И среди них — Мэрилин Монро.

Psycho

psycho

Хорошее название должно емко отражать суть фильма — но не его сюжет! Будь вы португальцем, в развязке хичкоковского «Психо» для вас не было бы ничего неожиданного: а чего ждать от картины с названием «Человек, который убил свою мать»?

Annie Hall

GAC_AnnieHall

Картину «Энни Холл» немцы предпочли переименовать в «Урбанистического невротика». Упрекнуть их в чем-то сложно: такое название подойдет практически любому фильму Вуди Аллена.

Pretty Woman

o-PRETTY-WOMAN-1990-facebook

Интересно, что Джулия Робертс думает о китайской адаптации названия фильма «Красотка» — «Я женюсь на шлюхе, чтобы сэкономить»? Кажется, картину переводчики не посмотрели — ограничились постером.

Leon: The Professional

leon-the-professional-0081

По-русски фильм Люка Бессона переводчики назвали кратко и сурово — «Леон». Ребята из Китая, напротив, решили удлинить — «Этот мужчина не так холоден, как он думал». Вот так, Жан Рено, нечего водить дружбу с комнатными растениями и маленькими детьми.

 

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me

maxresdefault

Если по-русски, то «Остин Пауэрс: Шпион, который затащил меня в постель». «Это называется «затащил в постель»? Да ладно!» — подумали малайзийские переводчики и выпустили в прокат картину «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя со мной очень мило».

Jaws

52c9822c-ecb7-4d15-8fa2-66a461c2836c

Быть может, французским переводчикам показалось, что это слишком банально — назвать триллер с акулами «Челюсти». «Нужна интрига! Загадка! Пусть будут «Зубы из моря».

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Movie-Eternal-Sunshine-Of-The-Spotless-Mind-17956

Романтическую драму с Джимом Керри и Кейт Уинслет мы знаем под красивым названием «Вечное сияние чистого разума» — а итальянцы вынуждены были довольствоваться мафиозным «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». Не зря говорят, эмоциональный народ!

Over the Hedge

Over-the-Hedge_704

Если очень долго смотреть НТВ, можно превратить безобидный мультик «Shark Tale», то есть историю акулы, в грозную «Подводную братву». А потом по аналогии «Over the Hedge», то есть за изгородью, — в «Лесную братву». Вы кого из детей растите?

JOBS

jobs_stills2_1020

Быть может, российские прокатчики побоялись, что Стив Джобс в наших краях — фигура недостаточно известная? Лучше подстраховаться и добавить к названию что-то соблазнительное, например — «Джобс: Империя соблазна».

What We Do in the Shadows

1087-M-What-We-Do-in-the-Shadows

Элегантное и немножко фривольное «Что мы делаем в полумраке» показалось переводчику на русский не слишком подходящим для комедии. Ну и правда, что тут смешного? То ли дело «Реальные упыри»! Так прокатчики заставили почувствовать себя гопником каждого эстета, решившегося на просмотр новозеландской псевдодокументалки.

Streamline language school:
Чтобы в переводе названий фильмов полагаться только на собственные силы, учите иностранный! «Большой» подсказывает, что делать это можно в Streamline — языковой школе, основанной аж в 1998 году. Сего­дня в Streamline работают около 200 преподавателей, в том числе из-за рубежа, и единовременно обучаются около 7 000 студентов. Это одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, которая разговаривает на восьми языках: английский, немецкий, французский, италь­янский, испанский, чешский, польский, китайский — и научит и вас не лезть за иностранным словом в карман.

Logo2-copy

+