Трудности перевода
3 декабря 2015 Мир

Трудности перевода

+

Из-за ошибки переводчика можно превратить свои владения в чужую колонию, оскорбить целую страну и даже обнаружить жизнь на Марсе. Читайте и убеждайтесь: свой иностранный нельзя доверять не то что google translate, но даже покровителю переводчиков святому Иерониму.

Рога Моисея

0_ba638_de957f81_XXL.jpeg

Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде бородатого старика… с большими рогами. Все из-за ошибки, совершенной, как это ни странно, покровителем переводчиков святым Иеронимом. Его латинский перевод Библии был официальным текстом католической церкви в течение полутора тысячелетий, но в нем содержалась нелепая ошибка: в оригинале с горы Синай Моисей сходил «просветленный» — а перевели «рогатый». И попробуй усомнись в священном тексте! Только в 1592 году папский совет в Тренте официально признал, что в перевод Библии закралась ошибка — но рога знаменитому Моисею Микеланджело так и не обломал.

То ли верблюд, то ли канат

Вам никогда не казалась странной библейская цитата: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное»? Очень может быть, что это еще одна ошибка перевода — по крайней мере, так уверяют некоторые историки. Мол, латинский переводчик сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).

Читайте, прежде чем подписать

1

В 1840 году хитрые представители Великобритании и наивные вожди племен маори подписали Договор Вайтанги. Текст на маори гласил: «Местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи». Английская версия была более прямолинейной: «Маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи». Фактически английская версия документа означала превращение острова в британскую колонию — но вожди не стали разбираться в тонкостях и безропотно все подписали.

Жизнь на Марсе

В 1877 году астроном Джованни Скиапарелли составил одно из первых описаний марсианской поверхности: увидел там моря, континенты и каналы — по крайней мере, ему так показалось. Спустя несколько десятилетий другой астроном, Персиваль Лоуэлл, пересмотрел результаты работы Скиапарелли и восхитился: каналы построили разумные существа! Надо же им доставлять воду из полярных районов в пустыни. Вот только Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. Он употребил итальянское слово canali, означающее «перевал» или «ущелье», то есть исключительно природный объект, — а его переводчики не были столь однозначны.

Мы вас похороним

Nikita_Sergeevich_Hrushev_izbran_pervim_sekretarem_CK_KPSS

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, Никита Хрущев произнес речь на банкете в польском посольстве. Послы западных стран были в шоке, когда услышали: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Это была не угроза и даже не лишний бокал шампанского. Хрущев хотел блеснуть эрудицией: имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» — буржуазия порождает собственных могильщиков. Корректный перевод не должен был быть дословным: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Не очень-то дружелюбно, но хотя бы без объявления войны.

Интимные места Польши

Джеймс-Эрл-Картер1

В 1977 году в социалистическую Польшу отправился уже президент США Джимми Картер. Когда он выступал с дружелюбной речью, неопытного переводчика словно бы заклинило. Картер говорит: «Я вылетел из США сегодня утром» — а переводчик: «Я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер побывать в Польше, превратилась в «я счастлив оттого, что увидел интимные места Польши».

Включить перегрузку

Помните, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и надписью «perezagruzka» в знак обновления российско-американских отношений? На самом деле на коробочке было написано «peregruzka» — а это многое меняет. И хотя на английском языке слово было написано правильно (reset), Хиллари пришлось приносить извинения за службу перевода.

Если Путин будет вовремя

301886

В сентябре наблюдатель Ватикана в ООН, архиепископ Бернардито Ауса говорил о возможной встрече в Нью-Йорке папы римского Франциска и Владимира Путина, но только «если российский лидер прибудет сюда вовремя». Журналисты сразу же захихикали: намекает на опоздания, ведь последний раз папа ждал Путина час! Однако из первоисточника новости в газете The New York Times становится понятно: в словах дипломата не было язвительного намека, он имел в виду исключительно несовпадение графиков президента и понтифика — они будут в Нью-Йорке в разные дни.

 

Streamline language school:
Иностранному вас учит не только «Большой», но и Streamline — языковая школа, основанная аж в 1998 году. Сегодня в Streamline работают около 200 преподавателей, в том числе из-за рубежа, и единовременно обучаются около 7 000 студентов. Это одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, которая разговаривает на восьми языках: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, чешский, польский, китайский — и научит и вас не лезть за иностранным словом в карман.

Logo2-copy

+