
Сара Тисдэйл
/google translate /
Там придет мягкий дожди и запах земли,
И ласточки кружат с их мерцающим звуком;
И лягушки в бассейне пение в ночное время,
И дикие деревья сливы в трепетном белый;
Робинс будет носить их перистые огонь,
Свист их капризы на низкий забор проволоки;
И не будет знать о войне, а не один
Будет ли заботиться наконец, когда это делается.
Ни один против, ни птица, ни дерево,
Если бы человечество погибло совершенно;
И весна сама, когда она проснулась на рассвете
Едва ли знают, что мы пропали.
***
/ худ . перевод /
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Омар Хайям
/google translate /
Есть две вещи, которые являются источником знаний
Z • HMH лучше хадис не Speech
Не ест ест все
И любовь Что бы ни одна.
***
/ худ . перевод /
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Иоганн Гёте
/google translate /
Кто едет так поздно через ночь и ветер?
Это отец с ребенком;
Он держит мальчик в безопасности в его руке,
Он держит его в безопасности, он держит его в тепле.
Мой сын, что ты скрыть свое лицо? —
Смотри, отец, Erl короля?
Эрл король с короной и поездом?
— Мой сын, это туман.
***
/ худ . перевод /
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».—
«О нет, то белеет туман над водой».
Басё
/google translate /
Старый пруд Я.
Погружение лягушка.
Звук воды.
***
/ худ . перевод /
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Эдгар Аллан По
/google translate /
Однажды в полночь тоскливой, в то время как я обдумывал, слабый и утомленный,
На протяжении многих причудливый и любопытный тома забытых знаний,
В то время как я кивнул, почти врасплох, неожиданно раздался стук,
В какой-то одной мягко постукивание, постукивание в дверь моей комнаты.
«Тис какой-то посетитель, — пробормотал я, — стук в дверь моей комнаты —
Не только это, и больше ничего».
***
/ худ . перевод /
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне.
«Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне».
Чтобы читать поэзию на языке оригинала, отправляйтесь учиться в Streamline. Это одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, где вас научат не лезть за словом в карман. Запишитесь на курс английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, чешского, польского, китайского, а теперь еще и португальского и получите качество Streamline по доступной цене! Больше информации — на www.str.by.
OOO «Высококачественные инженерные сети» осваивает новейшие технологии в строительстве инженерных сетей в Санкт-Петербурге. Начиная с 2007 года, наша компания успешно реализовала множество проектов в области строительства инженерных сетей: электрическое обеспечение, водоснабжение и газоснабжение. Более подробная информация на сайте: http://spbvis.ru/
Комментарии