
Прежде чем козырнуть устойчивым оборотом, прикиньте, что он означает буквально. Скорее всего, ваш иностранный собеседник озадачится или поймет вас не так, как хотелось бы. Например, вы говорите, что с новым парнем вы «как за каменной стеной», а американец решит, что этот тиран вас из квартиры не выпускает.
Говорите так безукоризненно вежливо, словно это вы объявляете остановки в общественном транспорте. Всегда начинайте разговор с вопроса “How are you doing?”, а услышав его в свою очередь, коротко отвечайте, что все хорошо: кому тут нужны ваши жалобные истории? И не останавливайтесь на «нейтральном» “I’m normal, thank you”. “Normal” по-английски — это не «нормуль», а «не странный». То есть ответ “I’m normal, thank you” переводится как «спасибо, я нормальный». Или вы именно это и хотели сказать?
Если попросить чашку у иностранца фразой “Give me a cup”, помощи можно и не дождаться: просьба прозвучит слишком грубо, как приказ. Если не быть таким лаконичным, желаемого добьетесь быстрее с помощью “Could you give me a cup, please?”.
Обама: “How are you doing?”
Трамп: “I’m normal, thank you”.
Или Мингорисполком: “Could you help us with snow removal?”
На бумаге становитесь многословным, как копирайтер, которому платят за количество символов. Письма начинайте с доброжелательных преамбул вроде “Hope you are doing alright” и не забывайте о наилучших пожеланиях в конце. Смело ставьте в финале слово best и ваше имя. Эксперты докладывают, что в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись к письму “Best, Richard” перевели как «самый лучший, Ричард». Но мы-то знаем, что слово “best” — это сокращенное от “best regards / wishes” («с наилучшими пожеланиями»).
Жизненный опыт подсказывает носителям английского языка, что людям нравится позитив. Потому они улыбаются, верят в лучшее и на любые вопросы отвечают, что все прекрасно. Нашим согражданам опыт намекает, что смех без причины — признак дурачины. Улыбаемся мы редко (зато экономим на креме от морщин), а в разговоре осторожны, словно Штирлиц на задании. Но если уж вы хотите задать вопрос на английском, сделайте это без изощренных негативных конструкций. И будьте осторожны со словами «нет», «нельзя» и «невозможно». Или Джастин Бибер ничему вас не научил?
Носители английского языка считают, что мы одержимы категориями рода. Нам же английское “it” на любой случай жизни кажется холодным и бездушным: как можно, например, сказать о ребенке “it”! Поэтому мы стараемся наградить все английские существительные хоть каким-нибудь родом — а делать этого надо. Кошечка и собачка — это все-таки “it”.
Если в вашем языке артиклей нет, это еще не значит, что они не нужны. В употреблении “a” и “the” нет ничего сложного. Объясняем на пальцах: артикли нужно употреблять только с теми существительными, которые можно посчитать, и только в том случае, когда они стоят в единственном числе. “Tractor”, “potato”, “village” — вот это вот все. Можно посчитать? Теперь решите, хотите ли вы сказать о конкретных тракторе, картофелине или деревне — или вам, в общем-то, все равно. В первом случае берем “the”, во втором — “a” или “an” (в зависимости от того, с гласного или согласного звука начинается слово).
Если английское слово напоминает вам русское, это еще не значит, что их значение совпадает. Есть длинный список «ложных друзей переводчика» — словечек, которые могут запутать любого. “Baton” — это жезл или дирижерская палочка, “cabinet” — всего лишь шкаф с выдвижными ящиками, а “Antarctica” — Антарктида. Девушкам важно не путать “brilliant ring” и “diamond ring”: между замечательным и бриллиантовым кольцом большая разница. Что еще не помешает знать барышням? То, что в разговорном языке слово “pretty” часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам “pretty smart” означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».
По-русски мы говорим: «Я чувствую себя хорошо», но английское “I feel myself” звучит неприлично. “Myself” (“himself”, “herself”) нужно опустить. Это не единственный способ неудачного копирования: на “Thank you” нужно отвечать либо “You are welcome”, либо “My pleasure”, но не “Please”, то есть «пожалуйста». И не стоит переспрашивать “What?” («Что? »), правильно “Excuse me?” или “Sorry?”.
Носители английского языка не так часто произносят слово “fuck”, как это показывают в фильмах Тарантино. Если не хотите прослыть человеком с плохой биографией, выражайте свои эмоции со щадящими “damn” и “crap”.
Будьте в теме, тренируйте язык за рубежом вместе со Streamline Education Agency! Великобритания, США и Мальта – отличный вариант групповых программ для школьников этим летом. Есть и неограниченное количество предложений для взрослых в индивидуальном формате. При бронировании до конца апреля действует специальное предложение на все летние групповые программы. Streamline обучает девяти языкам — английскому, немецкому, французскому, итальянскому, испанскому, чешскому, польскому, китайскому и португальскому — научит вас не лезть за иностранным словом в карман! Подробнее на www.str.by.
OOO «Высококачественные инженерные сети» осваивает новейшие технологии в строительстве инженерных сетей в Санкт-Петербурге. Начиная с 2007 года, наша компания успешно реализовала множество проектов в области строительства инженерных сетей: электрическое обеспечение, водоснабжение и газоснабжение. Более подробная информация на сайте: http://spbvis.ru/
Комментарии